El teatro es el género literario por excelencia, normalmente dialogado y concebido para ser representado. Si utilizamos impecablemente esta definición al momento de escribir un mensaje breve por cualquier medio electrónico, desearíamos que quien lo lee reciba la idea que quisimos expresarle, sin equívocos y de una manera clara. ¿Cómo podemos lograr esto?
Leer una obra teatral nos da una riqueza extraordinaria de cómo utilizar todos lo signos de puntuación, acentuación, expresión, interrogación y exclamación además de ofrecernos la oportunidad de actuar nuestras palabras. Es fascinante leer el guión, cada prosa y cada verso e ir imaginándonos la expresión corporal y verbal del intérprete que logra dar vida a cada palabra.
Ahora bien, vivimos en un mundo donde el intercambio de ideas se hace al través de los múltiples medios electrónicos de comunicación escrita como el intercambio de mensajes breves entre los dispositivos móviles, o el entablar una conversación por los servicios de mensajería instantánea, o bien, hasta publicar cualquier comentario o idea en los portales electrónicos, pueden ocasionar que nuestros interlocutores intepreten los mensajes leidos en sentidos opuestos, diferentes o ambiguos.
Sin bien es cierto que existen reglas básicas de comunicación escrita como, por ejemplo, utilizar ambos signos de interrogación para hacer una pregunta o los de exclamación para manifestar nuestro asombro; puntualizar y pausar las ideas; acentuar las palabras clave; emplear mayúsculas y minúsculas, puesto que aquellos que utilizan solo mayúsculas es como si estuvieran gritando. En cuanto a la forma, también nos recomiendan que seamos respetuosos con las palabras al expresar nuestras ideas porque todo esto hablará de nuestra educación y cultura.
A continuación algunas sugerencias que nos pueden ayudar a lograr este objetivo, la manifestación apológica de la "tilde diacrítica" que nos permite distinguir, por lo general, palabras pertenecientes a diferentes categorías gramaticales, que tienen, sin embargo, idéntica forma.
Monosílabos:
a) el / él
el; artículo masculino: El conductor detuvo el autobús.
él: pronombre personal: Me lo dijo él.
b) tu / tú
tu: posesivo. ¿Dónde está tu abrigo?
tú: pronombre personal. Tú siempre dices la verdad.
c) mi / mí
mi: posesivo. Te invito a cenar en mi casa.
mí: pronombre personal. ¿Tienes algo para mí?
d) te / té
te: pronombre personal. Te he comprado un par de zapatos.
té: sutantivo. Toma una taza de té.
e) mas / más
mas: conjunción adversativa. Quiso convencerle, mas fue imposible.
más: adverbio. Habla más alto. Dos más dos son cuatro.
f) si / sí
si: conjunción. Si llueve, no saldremos.
sí: adverbio de afirmación. Esta vez sí la han invitado.
o pronombre personal. Solo habla de sí mismo.
g) de / dé
de: preposición. Un vestido de seda.
dé: verbo. Espero que lo recaudado dé para hacerle un buen regalo.
h) se / sé
se: pronombre personal. Se comió todas la nueces.
sé: verbo. Yo no sé nada. Dé usted las gracias.
Demostrativos.
Los demostrativos este, ese, aquel, con sus femeninos y plurales, pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres.
Ésos son tus regalos, no éstos. Mi casa es ésta.
Aquéllos ganaron el campeonato.
No llevarán tilde si determinan a un nombre.
Las preguntas de aquel examen me parecieron muy interesantes.
El níño este no ha dejado de llorar.
Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán obligatoriamente para evitarla.
Dijo que ésta mañana vendrá
Dijo que esta mañana vendrá.
Con tilde, ésta es el sujeto de la proposición subordinada; sin tilde, esta determina al nombre mañana.
Las formas neutras de los pronombres demostrativos, es decir, esto, esta y aquello, se escribirán siempre sin tilde.
Esto no me gusta nada. Nada de aquello era verdad.
Interrogativos y Exclamativos
Cuando reside en ellas el sentido interrogativo y exclamativo, las palabras adónde, cómo, cuál, cuán, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién son tónicas y llevan tilde. Así sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exclamativas.
¿Qué quieres? ¿Cuál es el motivo? ¿Quiénes son estos señores? ¿Cuándo llega el avión?
¡Qué buena idea has tenido! ¡Cuántos problemas por resolver! ¡Cómo llovía ayer!
También se escriben con tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas.
Cuando llegó, le preguntaron qué estaba haciendo allí.
Le explicó cuáles eran esos inconvenientes que habían surgido.
Comentó cuánto mejor sería resolver el problema cuanto antes.
Todos somos conscientes de qué duras penas ha tenido que superar.
Otros casos
a) solo / sólo
La palabra solo puede funcionar como adjetivo o como adverbio.
A Tomás le gusta estar solo. Solo tomaremos fruta
Cuando quien escribe perciba riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial.
Pasaré solo este verano aquí ("en soledad, sin compañía")
Pasaré sólo este verano aquí ("solamente, únicamente")
b) aun / aún
La palabra aún llevará tilde cuando se utiliza con el significado "todavía".
Aún es joven. No ha llegado aún.
En cambio, cuando equivale a hasta, también, incluso (o siquiera, con negación), se escribirá sin tilde.
Aun los sordos habrán de oirme. Ni aun él lo sabía.
Todos los socios, aun los más conservadores, votaron a favor.
Cuando aun forma parte de la locución conjuntiva aun cuando, se escribe sin tilde.
Aun cuando lo pidiera, no le harían caso.
Fuente: Ortografía de la lengua española. Real Academia Española. 1999. ISBN 84-239-9250-0
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Al enriquecimiento de nuestra maravillosa lengua romance | Web: https://lnkd.in/eegssvV | Email: jlopez@netbusiness.com
Tuesday, October 19, 2010
Sunday, August 8, 2010
La "Consciencia Lingüística"
El lenguaje, por supuesto, es siempre un hecho inconsciente, pero cualquier hablante puede, según sus capacidades, llevarlo al nivel de la consciencia. Propongámosle a una persona de habla española estas expresiones: "hace mucha calor"; "discutiré las disgresiones en tanto que tales"; "en su narrativa ocurren flash-backs"; "que púberes canéforas te ofrenden el acanto", y preguntémosle si las siente propias de su lengua. Las respuestas nos darán una medida de sus posibilidades de consciencia lingüística. No habrá un solo hispanohablante que admita la expresión "este cigarro estar mucho buena", pero sí hay los que carecen de la capacidad de "entender" que la expresión "Voy a alimentar al perro", oída en un doblaje de televisión, no es propia del español, sino una mala traducción del inglés "to feed the dog", que hubiera debido traducirse "dar de comer al perro".
Nuestras irregulridades, nuestras ignorancias mismas, pueder ser llevadas a este nivel de consciencia. ¿Sabemos, por ejemplo, conjugar en presente indicativo los verbos soldar y abolir? ¿Sabemos si la r de abrogar es como la de abrojo o más bien como la de rogar y de subrayar? ¿Estamos contentos con la palabra computadora, traducción del computer inglés, o preferiríamos decir computador, tal como el commuter inglés se tradujo conmutador?
Los primeros que trasladaron al español el útil verbo interrúmpere, en el siglo XVI, vacilaron entre interrumpir e interromper (en tiempos anteriores, seguramente se hubiera preferido entrerromper, a semejanza de entremeter, entreverar, etc.). Si triunfó la forma interrumpir, fue a causa de una como consciencia colectiva capaz de formularse en ciertos "principios" para la transmisión de los cultismos de la lengua general.
Fuente: Los 1,001 años de la lengua española, Antonio Alatorre, 2010. Cuarta Impresión. Fondo de Cultura Económica. ISBN 978-968-16-6678-1
No cabe duda que la costumbre se hace ley y que, por fuerza de repetición, vamos utilizando palabras y expresiones que ya forman parte de nuestro lenguaje y las cuales adoptamos inconscientemente. Casos tan simples como la palabra chido que empleamos como "sinónimo coloquial" de bueno, bonito, etc. pero el hecho que aparezca en la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no significa que debamos usarla. Por el contrario, si empleamos mejores palabras como hermoso, lindo, bello, etc. nos permitirán expresarnos retóricamente, sin equívocos y con el profundo respeto a quien pacientemente lee, escucha y siente esta humilde manifestación del espíritu.
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Nuestras irregulridades, nuestras ignorancias mismas, pueder ser llevadas a este nivel de consciencia. ¿Sabemos, por ejemplo, conjugar en presente indicativo los verbos soldar y abolir? ¿Sabemos si la r de abrogar es como la de abrojo o más bien como la de rogar y de subrayar? ¿Estamos contentos con la palabra computadora, traducción del computer inglés, o preferiríamos decir computador, tal como el commuter inglés se tradujo conmutador?
Los primeros que trasladaron al español el útil verbo interrúmpere, en el siglo XVI, vacilaron entre interrumpir e interromper (en tiempos anteriores, seguramente se hubiera preferido entrerromper, a semejanza de entremeter, entreverar, etc.). Si triunfó la forma interrumpir, fue a causa de una como consciencia colectiva capaz de formularse en ciertos "principios" para la transmisión de los cultismos de la lengua general.
Fuente: Los 1,001 años de la lengua española, Antonio Alatorre, 2010. Cuarta Impresión. Fondo de Cultura Económica. ISBN 978-968-16-6678-1
No cabe duda que la costumbre se hace ley y que, por fuerza de repetición, vamos utilizando palabras y expresiones que ya forman parte de nuestro lenguaje y las cuales adoptamos inconscientemente. Casos tan simples como la palabra chido que empleamos como "sinónimo coloquial" de bueno, bonito, etc. pero el hecho que aparezca en la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no significa que debamos usarla. Por el contrario, si empleamos mejores palabras como hermoso, lindo, bello, etc. nos permitirán expresarnos retóricamente, sin equívocos y con el profundo respeto a quien pacientemente lee, escucha y siente esta humilde manifestación del espíritu.
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Friday, July 16, 2010
"Escribo, luego existo..." o "Soy, lo que escribo..."
¿Quién hubiera imaginado hace un par de décadas que hoy, con la facilidad que nos ofrece Internet, estuviéramos vastamente inmersos en un mar de información al cual podemos acceder en tiempo real, conocer lo que está sucediendo en cualquier parte del mundo justo en el preciso momento de cada acontecimiento? Los medios a los que tenemos acceso desde nuestra computadora personal y de cualquier dispositivo móvil, nos da la oportunidad de estar "conectados", "comunicados", "enterados" en forma casi inmediata de todo lo que pasa y podemos comunicarlo a través de una charla electrónica escrita mediante el servicio de mensajeria instantánea.
Sin embargo, en un mundo de información plagado de tantos y tantos medios para expresar, informar o comunicar cualquier asunto, el contenido de calidad y la forma adecuada de utilizar la palabra escrita han sufrido constantes ataques de barbarismos, peor aún, el dichoso "lenguaje" de niños y adolescentes cuando intercambian, sin parar, mensajes con palabras "abreviadas" y símbolos intercalados o al publicar ideas en sus "muros" de las redes sociales.
Nuestra rica y bella lengua romance nos ofrece la posibilidad de expresar una misma cosa con diferentes vocablos y variadas palabras, en cambio, para el pragmático idioma de nuestros vecinos del norte, una misma palabra puede significar diferentes cosas. Veo por doquier anuncios o ideas que son traducciones literales del inglés y ni siquiera nos molestamos en cómo se diría en español, por ejemplo: "Out Of Service" significa "Descompuesto" y no "Fuera de Servicio" o cuando decimos "Déjame saber" en lugar de "Avísame" cuando en inglés es "Let me know".
Los propios del país de las barras y las estrellas, al igual que tantos otros, han comprendido y desarrollado el entendimiento profundo de las lecciones del pasado: educar y trascender las fronteras. En el siglo XVI, época de esplendor del conocimiento de grandes pensadores, las principales Universidades de Europa impartían la cátedra en latín, idioma por naturaleza fundador y origen de varias de las lenguas actuales. Los jesuítas, por ejemplo, adoptaron esta constante y fueron conocidos por su gran labor evangelizadora y educativa principalmente. Ahora, en pleno siglo XXI, el idioma inglés ha obtenido la estafeta.
Dicha influencia sigue creciendo en nuestro idioma español, manifestándose en forma caprichosa y, casi sin darnos cuenta, la hemos "adoptado" como algo natural ¿Cuántas veces hemos visto anuncios o frases en inglés a las cuales ya ni nos molestamos en traducir, simplemente las "entendemos" y las adoptamos como si fuera parte de nuestro idioma? ¿Y la ortografía del español? punto aparte. Ya no tanto los anuncios en la calle, como aquellos que enmarcan la pizarra del menú del día, o los que, colgados en lugares de oficio, anuncian productos y servicios (merecedores un estudio surrealista) sino aquellos que cometemos varios profesionistas al intercambiar o exponer comunicados escritos, profesionales con pleno conocimiento de causa y de capacidad desarrollada para expresarse correctamente, ellos son los que tienen el compromiso más elemental de educar y ser el ejemplo de las nuevas generaciones.
Redescubramos nuestro idioma, reaprendamos sus palabras y sus significados, expresemos orgullo por la riqueza del español y, sobretodo, que nuestra palabra escrita respete profundamente a quien la lea, escuche y sienta. Cada idioma tiene su grandeza y su forma de manifestarse, de nosotros depende seguir enriqueciéndolo para expresar lo que sentimos y pensamos. Aprendamos un idioma distinto al materno, estoy seguro que valoraremos mejor su estudio porque esto nos dará la sorpresa de comprender mejor el nuestro.
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Sin embargo, en un mundo de información plagado de tantos y tantos medios para expresar, informar o comunicar cualquier asunto, el contenido de calidad y la forma adecuada de utilizar la palabra escrita han sufrido constantes ataques de barbarismos, peor aún, el dichoso "lenguaje" de niños y adolescentes cuando intercambian, sin parar, mensajes con palabras "abreviadas" y símbolos intercalados o al publicar ideas en sus "muros" de las redes sociales.
Nuestra rica y bella lengua romance nos ofrece la posibilidad de expresar una misma cosa con diferentes vocablos y variadas palabras, en cambio, para el pragmático idioma de nuestros vecinos del norte, una misma palabra puede significar diferentes cosas. Veo por doquier anuncios o ideas que son traducciones literales del inglés y ni siquiera nos molestamos en cómo se diría en español, por ejemplo: "Out Of Service" significa "Descompuesto" y no "Fuera de Servicio" o cuando decimos "Déjame saber" en lugar de "Avísame" cuando en inglés es "Let me know".
Los propios del país de las barras y las estrellas, al igual que tantos otros, han comprendido y desarrollado el entendimiento profundo de las lecciones del pasado: educar y trascender las fronteras. En el siglo XVI, época de esplendor del conocimiento de grandes pensadores, las principales Universidades de Europa impartían la cátedra en latín, idioma por naturaleza fundador y origen de varias de las lenguas actuales. Los jesuítas, por ejemplo, adoptaron esta constante y fueron conocidos por su gran labor evangelizadora y educativa principalmente. Ahora, en pleno siglo XXI, el idioma inglés ha obtenido la estafeta.
Dicha influencia sigue creciendo en nuestro idioma español, manifestándose en forma caprichosa y, casi sin darnos cuenta, la hemos "adoptado" como algo natural ¿Cuántas veces hemos visto anuncios o frases en inglés a las cuales ya ni nos molestamos en traducir, simplemente las "entendemos" y las adoptamos como si fuera parte de nuestro idioma? ¿Y la ortografía del español? punto aparte. Ya no tanto los anuncios en la calle, como aquellos que enmarcan la pizarra del menú del día, o los que, colgados en lugares de oficio, anuncian productos y servicios (merecedores un estudio surrealista) sino aquellos que cometemos varios profesionistas al intercambiar o exponer comunicados escritos, profesionales con pleno conocimiento de causa y de capacidad desarrollada para expresarse correctamente, ellos son los que tienen el compromiso más elemental de educar y ser el ejemplo de las nuevas generaciones.
Redescubramos nuestro idioma, reaprendamos sus palabras y sus significados, expresemos orgullo por la riqueza del español y, sobretodo, que nuestra palabra escrita respete profundamente a quien la lea, escuche y sienta. Cada idioma tiene su grandeza y su forma de manifestarse, de nosotros depende seguir enriqueciéndolo para expresar lo que sentimos y pensamos. Aprendamos un idioma distinto al materno, estoy seguro que valoraremos mejor su estudio porque esto nos dará la sorpresa de comprender mejor el nuestro.
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Sunday, February 7, 2010
"... mi propósito no es el de enseñar aquí el método que cada cual debe seguir para guiar acertadamente su razón, sino solamente el de mostrar de qué manera he tratado de guiar la mía." René Descartes, Discurso del método.
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Opera Prima: Del latín de los literatos al romance de los iletrados. JALT, 2010. Scriptorium ecce studium. Web: https://lnkd.in/eegssvV Email: jlopez@netbusiness.com
Subscribe to:
Posts (Atom)
Nada nuevo bajo el sol
Nada nuevo bajo el sol, dice el conocido proverbio bíblico y, como siempre, es verdad. Como en un principio, el sol se pone y se l...
-
Oxímoron (u Oximoron) Esta palabra contiene el ejemplo en la etimología. Se deriva del griego oxýs , « agudo », y moron, « e...
-
En prácticamente todos los medios impresos y electrónicos es común encontrarrnos expresiones como: "mdp", "mmdd...
-
"Una de las principales calidades, que no solo adornan, sino componen cualquier idioma, es la ortografía, porque sin ella no se puede c...